Home Language Learning 500+ Key Vietnamese Phrases for On a regular basis Conversations

500+ Key Vietnamese Phrases for On a regular basis Conversations

0
500+ Key Vietnamese Phrases for On a regular basis Conversations

[ad_1]


Learn on, and also you’ll study 500+ of the most typical and helpful Vietnamese phrases. My guess is that for those who grasp the phrases on this submit, you’ll be capable to perceive nearly all of Vietnamese conversations and get round simply fantastic.

Vietnamese encompasses a wealthy tapestry of expressions and phrases. However simply as a musician doesn’t have to know each chord in existence to play a number of songs, you don’t have to grasp each single Vietnamese phrase to navigate conversations with finesse.

The Vietnamese language is understood for its poetic nature and profound cultural nuances. It’s not clear precisely what number of phrases the common Vietnamese speaker is aware of, but it surely appears to be far lower than the common English speaker (15,000 to 30,000). One research estimated that Vietnamese audio system sometimes make the most of between 4,000 and eight,000 phrases all through their lifetime, and a mere 1,000 of their day by day routines.

By specializing in the core phrases and injecting enthusiasm into your studying, you’ll uncover a gateway to understanding the ebb and circulate of Vietnamese conversations.

Let’s get began studying these core Vietnamese phrases!

Folks and Relationships:

Người – “individual”
Bạn – “buddy”
Gia đình – “household”
Bố/ba/cha – “father”
Mẹ/má – “mom”
Anh trai – “older brother”
Em trai – “youthful brother”
Chị gái – “older sister”
Em gái – “youthful sister”
Người yêu – “sweetheart/lover”
Thầy – “instructor”
Bác sĩ – “physician”
Khách – “visitor”
Khách hàng – “buyer”
Đồng nghiệp – “colleague”
Người lạ – “stranger” [Literally: person + strange]
Người nổi tiếng – “movie star” [Literally: famous person]
Đối tác – “companion”

Locations and Areas:

Nhà – “home, residence”
Phòng – “room”
Trường học – “college”
Bệnh viện – “hospital”
Công viên – “park”
Nhà hàng – “restaurant”
Cửa hàng – “retailer/store”
tiệm – “retailer/store” (open air/not as fancy)
Chợ – “market”
Thành phố – “metropolis”
Biển – “seaside”
Sân bay – “airport”
Ga tàu – “prepare station”
Quốc gia – “nation”
(Đất) Nước – “nation”
Nhà thờ – “church”
Chùa – “temple/pagoda”
Bưu điện – “submit workplace”
Miền quê/nông thôn – “countryside”
kiệt/ngõ – “alleyway”
xóm/làng – “village”

Meals and Drinks:

Thức/đồ ăn – “meals”
Nước lọc – “consuming water”
Cà phê – “espresso”
Trà – “tea”
Bánh mì – “bread”
Bánh ngọt – “cake” [Literally “sweet bread”]
Cơm – “rice”
Thịt – “meat”
Rau – “greens”
Trái cây– “fruit”
Ham bơ gơ – “hamburger”
Pi za – “pizza”
Sữa – “milk”
Bia – “beer”
nươc ngọt – “candy water” (candy glowing waters, gentle drinks, and so on)
Rượu – “alcohol”

Conventional Vietnamese Dishes

Vietnamese meals continues to unfold its means all throughout the globe. Why? Effectively, it’s fairly scrumptious! Not solely is it yummy, however most dishes are fairly balanced and are typically more healthy than most western dishes. In the event you ever make it to Vietnam, you’ll be blown away by the large number of conventional dishes in every area.

Listed below are 25 widespread Vietnamese meals dishes together with their English translations:

Phở bò – “Beef Noodle Soup”
Bánh mì – “Vietnamese Sandwich”
Gỏi cuốn – “Contemporary Spring Rolls/ Summer time Rolls”
Bún chả Hà Nội – “Grilled Pork with Vermicelli Ha Noi Fashion”
Bánh xèo – “Vietnamese Savory Pancake”
Cá kho tộ – “Caramelized Fish in Clay Pot”
Bún bò Huế – “Spicy Beef Noodle Soup from Huế”
Gà nướng – “Grilled Rooster”
Cơm tấm – “Damaged Rice” (often served with Grilled Pork)
Chả giò – “Fried Spring Rolls”
Bò lá lốt – “Grilled Beef Wrapped in Betel Leaf”
Mì Quảng – “Quang Fashion Noodles” (Fashionable in Da Nang and Central Vietnam)”
Canh chua – “Candy and Bitter Soup
Chả cá – “Grilled Fish with Turmeric and Dill”
Bún riêu cua – “Crab Noodle Soup”
Bánh cuốn – “Steamed Rice Rolls”
Bún thịt nướng – “Grilled Pork with Vermicelli” (This dish is widespread within the South and is just like Bún chả Hà Nội)
Nem rán – “Fried Spring Rolls”
Xôi gấc – “Purple Sticky Rice”
Bánh bao – “Steamed Buns”
Gỏi bò – “Beef Salad”
Bánh canh – “Thick Rice/Tapioca Noodles”
Bánh tráng trộn – “Blended Rice Paper Salad”
Cơm gà – “Rooster Rice”
Chè – “Candy Dessert Soup”

20 Vietnamese Fruit Names

One in every of my favourite issues about dwelling in Vietnam is the unique fruit that grows within the area. Even after dwelling right here for six years and making an attempt each doable fruit I might discover, there are nonetheless fruits that I’ve but to attempt! Right here’s a listing of the preferred fruits in Vietnam, most of which develop regionally throughout the nation.

Chôm chôm – “Rambutan”
Thanh lengthy – “Dragon Fruit”
Sầu riêng – “Durian”
Măng cụt – “Mangosteen”
Mít – “Jackfruit”
Nhãn – “Longan”
Vải – “Lychee”
Mãng cầu/Na – “Custard Apple/Cherimoya”
Bưởi – “Pomelo”
Mãng cầu Xiêm/Mãng cầu Xiêm chua – “Soursop”
Vú sữa – “Star Apple”
Mận – “Plum”
Xoài – “Mango”
Dứa – “Pineapple”
Bòn bon – “Langsat”
Chanh leo/dây – “Ardour Fruit”
Dừa – “Coconut”
Sa pô chê – “Sapodilla”
Dưa hấu – “Watermelon”
Đu đủ – “Papaya”

Once I first arrived in Vietnam, all the road names appeared like gibberish. It took me some time to recollect the names and learn to pronounce them, however finally it was value it. Like within the US, lots of the widespread avenue names exist in many alternative cities (For instance, Predominant Road, Washington Road, College Avenue, and so on.), so I’ve included among the hottest avenue names for these of you that hope to go to Vietnam some day.

Right here’s a listing of 20 of the preferred avenue names you’ll discover in Vietnam.

Đường Lê Lợi
Phố Hàng Bài
Đường Trần Hưng Đạo
Phố Hàng Gai
Đường Trần Phú
Phố Nguyễn Huệ
Đường Điện Biên Phủ
Phố Lý Thường Kiệt
Đường Hàng Bồ
Phố Hàng Trống
Đường Bà Triệu
Phố Hàng Bông
Đường Hai Bà Trưng
Phố Lò Đúc
Đường Yersin
Phố Hàng Đào – “Cling Dao Road”
Đường Nguyễn Đình Chiểu – “Nguyen Dinh Chieu Road”
Phố Nguyễn Thị Minh Khai – “Nguyen Thi Minh Khai Road”
Đường Bùi Thị Xuân – “Bui Thi Xuan Road”
Phố Tràng Tiền – “Trang Tien Road”

Word: Đường and Phố each imply “Road”. Phố is utilized in Hầ Nội and đường is utilized in different cities.

Objects and Issues In Vietnamese:

Bàn – “desk”
Ghế – “chair”
Giường – “mattress”
Tủ – “cupboard”
Điện thoại – “cellphone”
Máy tính – “laptop”
Ti vi – “tv”
Xe – “automobile/car”
Xe điện – “electrical bike”
Xe máy – “scooter/moped bike”
Xe hơi – “automobile”
xe buýt – “bus”
Xe đạp – “bicycle”
Sách – “e-book”
Bút – “pen”
Máy ảnh/hình – “digicam”
Đồng hồ – “watch/clock”
Quần áo – “garments”
Giày dép – “footwear/sandals/flip flops/slippers”
Tiền – “cash”
Bàn chải – “toothbrush”
Máy giặt – “washer”
Đèn – “gentle”
đàn ghi-ta – “guitar”
khăn tắm – “bathe towel”
mũ bảo hiểm – “helmet”

Nước – “water” [Note: same word as country]
Không khí – “air”
Biển – “sea”
Ánh sáng – “gentle”
Mặt trời – “solar” [Literally: Face (of the) sky]
Cây – “tree”
mây – “cloud”
Hoa – “flower”
Thiên nhiên – “nature”
Lửa – “fireplace”
Nông thôn – “countryside”

Further phrases:

Mặt Trăng – “moon” [Literally: white face]
Cánh Đồng Lúa – “rice subject”
Sông – “river”
Hồ – “lake”
Núi – “mountain”
Gió – “wind”

Cuộc Sống – “day by day life”
Tay – “hand”
Mắt – “eye”
Phần – “half”
Giọng nói – “voice”
Chân – “foot/leg”
Đầu – “head”
mặt – “face”
nụ cười “smile”
Tâm trí – “thoughts”
Miệng – “mouth”
Cánh tay – “arm”
Ngực – “chest”
Tim – “coronary heart”
Mũi – “nostril”
Lưỡi – “tongue”
Tai – “ear”
Ngón tay – “finger”
Ngón chân – “toe”
Xương – “bone”
Da – “pores and skin”

The most typical Vietnamese pronouns you’ll come throughout.

Tôi – “I, Me” (formal)
Bạn – “Buddy”
Mình – “Me” (casual)
Bố/Ba/Cha – “Father”
Má/Mẹ – “Mom”
Cháu/Con – “Son/Daughter”, “Grandson/GranddaughterGrandaughter”
Anh – “Older brother”
Chị – “Older sister”
Em – “Youthful brother/sister”
Ông – “Grandfather”
 – “Grandmother”
Bác/Chú/Cậu – “Uncle”
Cô/Dì – “Aunt”

Courting & Marriage Vocabulary In Vietnamese

Vợ – “Spouse”
Chồng – “Husband”
Bạn Gái – “Girlfriend”
Bạn trai – “Boyfriend”
Người yêu– “Lover”
Người thương – “Lover”

Thế giới – “world”
Ngôn ngữ/Tiếng – “language”
Công việc – “work/job”
Trí tuệ – “intelligence/knowledge”
Kinh doanh – “enterprise”
Trí óc – “thoughts/mind”
Nhân viên – “worker”
Thành công – “success”
Thất bại – “failure”
Kỹ năng – “ability”
Tham vọng – “ambition”
Tiếp thị/ma kết tín – “advertising and marketing”
Tình yêu – “love”
Hạnh phúc – “happiness”
Thể thao – “sports activities”
Nghệ thuật – “artwork”
Trang internet – “web site”
Khoa học – “science”
mạng – “internet” (each for spiders and the web)
mạng xã hội – “social media”

Male Given Names:

Minh
Hoàng
Hùng
Tuấn
Đức
Trung
Nam
Quang
Hải
Thành
Dũng
Cường

Feminine Given Names:

Hương
Linh
Thảo
Trang
Mai
Anh
Phương
Hoa
Ngọc
Lan
Thuý
Như

Does Vietnamese embody auxiliary verbs?

Vietnamese sometimes doesn’t require a “to be” verb, although in some conditions it may be used. When it’s used, it’s at all times the identical phrase.

 – “to be”

Fairly simple, proper?

For instance, listed here are three widespread (and acceptable) methods I introduce myself:

Tôi tên là Jeremy – “My title is Jeremy”
Tôi tên Jeremy – “My title (is) Jeremy”
Tôi là Jeremy – “I’m Jeremy”

Prime 80 Most Continuously Used Vietnamese Verbs

Làm – “to work/do”
Muốn – “to need”
Nhìn – “to look/see”
Hiểu – “to know”
Nghĩ – “to assume”
Biết – “to know”
Thích – “to love”
Đến – “to come back”
Gặp – “to fulfill”
Nói – “to say/converse”
Đứng – “to face”
Ngồi – “to take a seat”
Nghe – “to pay attention”
Viết – “to jot down”
Mua – “to purchase”
Bán – “to promote”
Hỏi – “to ask”
Trả lời – “to reply”
Chờ – “to attend”
Điều khiển – “to manage”
Đặt – “to put an order/e-book”
Xem – “to look at”
Tìm – “to seek out/search for”
Giúp – “to assist”
Dạy – “to show”
Hát – “to sing”
Vẽ – “to attract”
Chạm – “to the touch”
Chơi – “to play”
Thử – “to attempt”
Tập – “to observe”
Làm việc – “to work”

Học – “to review”
Dùng – “to make use of”
Lắng nghe – “to pay attention fastidiously”
Dừng – “to cease”
Nắm – “to carry”
Cho – “to present”
Lấy – “to take”
Chạy – “to run”
Sửa – “to repair/restore”
Nhận – “to obtain”
Mở – “to open”
Đóng – “to shut”
Chia sẻ – “to share”
Hỏi – “to ask”
Trả – “to pay”
Tắt – “to show off”
Bật – “to activate”
Gửi – “to ship”
Rửa – “to clean”
Làm sạch – “to scrub”
Làm việc nhóm – “to work in a crew”
Làm việc tự do – “to work independently”
Sửa chữa – “to restore”
Hát – “to sing”
Nhảy – “to bop”
Nói chuyện – “to speak/chat”
Tham gia – “to take part”
Suy nghĩ – “to assume”

Đọc – “to learn”
Làm đẹp – “to beautify”
Gặp gỡ – “to fulfill”
Thoát – “to flee”
Sợ – “to be afraid”
Yêu – “to like”
Cười – “to smile/chuckle”
Khóc – “to cry”
Làm đau – “to harm”
Tin – “to consider”
Quan tâm – “to care”
Tự hào – “to be proud”
Rời đi – “to depart”
Trông chờ – “to anticipate/wait”
Đoán – “to guess”
Thức – “to remain awake”
Tắm – “to take a shower”
Cắt – “to chop”
Đánh răng – “to brush tooth”
Đánh – “to hit”

Most Vital Numbers To Know In Vietnam

một – “one”
hai – “two”
ba – “three”
bốn – “4”
năm – “5”
sáu – “six”
bảy – “seven”
tám – “eight”
chín – “9”
mười – “ten”
mười một – “eleven”
mười hai – “twelve”
mười ba – “13”
mười bốn – “fourteen”
mười năm – “fifteen”
mười sáu – “sixteen”
mười bảy – “seventeen”
mười tám – “eighteen”
mười chín – “nineteen”
hai mươi – “twenty”
ba mươi – “thirty”
bốn mươi – “forty”
năm mươi – “fifty”
sáu mươi – “sixty”
bảy mươi – “seventy”
tám mươi – “eighty”
chín mươi – “ninety”
một trăm – “100”
năm trăm – “5 hundred”
nghìn – “thousand”
mười nghìn – “ten thousand”
một trăm nghìn – “100 thousand”
một triệu – “a million”
một tỷ – “one billion”

In the event you search for the phrase chục, some translations will say it means “dozen”, however that’s not completely true. chục is a phrase used to multiply the primary phrase by ten. You’ll typically hear sellers in Vietnamese use chục as an alternative of claiming the complete quantity. See the examples beneath.

hai chục – “twenty”
ba chục – “thirty”
năm chục – “fifty”
hai chục nghìn – “twenty thousand”
ba chục đô la – “thirty US {dollars}”
hai chục triệu – “twenty million”

Vietnamese Multiplicative and Fractional Numbers:

…As a result of who doesn’t love math?

Multiplicative Numbers:

gấp đôi – “double”
gấp ba – “triple”
gấp bốn – “quadruple”
gấp năm – “quintuple”
gấp mười – “tenfold”
gấp trăm lần – “100 instances as a lot”

Fractional Numbers:

một nửa – “half”
một phần ba – “one third”
một phần tư – “one fourth”
một phần năm – “one fifth”
một phần sáu – “one sixth”
một phần bảy – “one seventh”
một phần tám – “one eighth”
một phần chín – “one ninth”
một phần mười – “one tenth”
một phần trăm – “one hundredth”
một phần nghìn – “one thousandth”

The 7 days of the week in Vietnamese:

As soon as the numbers, it’ll be a lot simpler to know the times of the week. It’s because many of the days embody the quantity in it’s title! Monday is “2nd (day)”, Tuesday is “third (day)”, and so forth.

Chủ nhật – “Sunday”
Thứ hai – “Monday”
Thứ ba – “Tuesday”
Thứ tư – “Wednesday”
Thứ năm – “Thursday”
Thứ sáu – “Friday”
Thứ bảy – “Saturday”

Class 1: Descriptive Adjectives

Đẹp – “Stunning”
Xinh – “Fairly”
Thú vị – “Attention-grabbing”
Đáng yêu – “Lovely”
Ngon – “Scrumptious” (Word, Vietnamese audio system use solely this phrase to explain good meals. In English, we’ve some ways to state {that a} meals tastes good, “That is yummy. That is delicious. This tastes so good!” In Vietnamese, ngon is the common strategy to specific that the meals is nice)

Thông minh – “Clever”
Hài hước – “Humorous”
Mạnh mẽ – “Robust”
Quyến rũ – “Engaging”
Tuyệt vời – “Fantastic”
Hạnh phúc – “Completely happy”
Tự tin – “Assured”
Trung thành – “Loyal (to a corporation or a frontrunner)”
Chung thuỷ – “Loyal (in a relationship)”
Tận tụy – “Devoted”

Class 2: Emotional Adjectives

Vui – “Completely happy”
Buồn – “Unhappy”
Háo hức – “Excited”
Lo lắng – “Apprehensive”
Sợ hãi – “Scared”
Sảng khoái – “Refreshed”
Thư thái – “Relaxed”
Hứng khởi – “Enthusiastic”
Mệt mỏi – “Drained”
Bực bội – “Pissed off”
Tự hào – “Proud”
Ngạc nhiên – “Stunned”
Bình yên – “Peaceable”
Tuyệt vọng – “Determined”
Thỏa mãn – “Happy”

Class 3: Evaluative Adjectives

Tốt/hay – “Good”
Xấu – “Dangerous”
Tuyệt – “Wonderful”
Đáng khen – “Praiseworthy”
Thành công – “Profitable”
Thất bại – “Failure”
Nổi tiếng – “Well-known/widespread”
Trí tuệ – “Clever/Smart”
Kỷ luật – “Disciplined”
Đáng tin cậy – “Dependable”
Chân thành – “Honest”
Kiên nhẫn – “Affected person”
Chăm chỉ – “Hardworking”
Thông minh – “Sensible”
Quan trọng – “Vital”

Colours In Vietnamese

Listed below are 15 widespread colours in Vietnamese:

Đen – “Black”
Trắng – “White”
Xanh lá – “Gentle inexperienced” (actually, grass inexperienced)
Xanh nước biển – “Gentle blue” (actually, ocean blue)
Xanh dương – “Darkish Blue”
Đỏ – “Purple”
Vàng – “Yellow”
Xám – “Grey”
Hồng – “Pink”
Nâu – ”Brown”
Cam – “Orange”
Tím – “Purple”
Xanh lam – “Indigo”
Vàng chanh – “Lemon yellow”

23 generally used Vietnamese adverbs

rất – “very”
cũng – “additionally”
đã – “already”
chưa – “not but”
mới – “simply, just lately”
luôn – “at all times”
đôi khi – “generally”
thường – “typically”
hiện nay – “presently”
không – “not”
vẫn – “nonetheless”
đã từng – “as soon as”
hẳn – “absolutely”
càng – “the extra”
ngày càng – “more and more”
chỉ – “solely”
hầu như – “nearly”
tạm thời – “briefly”
hoàn toàn – “utterly”
chắc chắn – “absolutely”
dần dần – “steadily”
ngay sau – “proper after”
thường xuyên/hay – “repeatedly/typically”

12 Vietnamese Adverbs of Place

ngoài – “exterior”
trong – “inside”
dưới – “beneath” or “beneath”
trước – “in entrance”
sau – “behind” or “again”
đây – “right here”, exact location
đâu – “right here”, imprecise location
đằng đấy – “there”, exact location
đó – “there”, imprecise location
đi xa – “away”
xa – “far”
gần – “shut”

11 Vietnamese Adverbs of Amount:

nhiều – “extra”
ít – “much less”
chỉ – “solely”
rất – “very a lot”
gần như – “nearly”
hơi – “a bit of”
khá nhiều – “rather a lot” or “a lot”
đủ – “fairly” or “sufficient”
ít nhất – “at the very least”
khoảng – “about” or “round”
hoàn toàn – “in any respect”

11 Vietnamese Adverbs of Time:

sau đó – “then”
bây giờ – “now”
luôn – “at all times” or “perpetually”
chưa bao giờ – “by no means” or “not but ever”
trước – “earlier than”
ngay lập tức – “instantly”
sau – “after”
trong khi – “throughout”
vẫn – “once more” or “nonetheless”
sớm – “quickly”, “early”, or “quickly”
đã – “earlier than” or “already”

8 Vietnamese Adverbs of Method:

tốt – “nicely”
xấu – “dangerous”
mạnh – “closely”
chậm – “slowly” or “quietly”
chỉ – “simply” or “solely”
cùng nhau – “collectively”
vui lòng – “gladly” or “willingly”
tốt hơn – “higher”

5 Miscellaneous Vietnamese Adverbs:

cũng – “even”, “additionally”, or “too”
có lẽ – “possibly”
thay vì – “as an alternative” or “fairly”
hơn nữa – “furthermore”
ngoài ra – “moreover”

20 Core Vietnamese Conjunctions and Connectors

Conjunctions and connectors play an important function in connecting totally different elements of a sentence. In Vietnamese, some generally used conjunctions and connectors embody:

 – “and”
cũng – “additionally”, “as nicely”, or “even”
vậy – “so”
thế nên – “so” or “subsequently”
nhưng – “however”, “but”, or “nevertheless”
tuy nhiên – “nevertheless”
bởi vì – “as a result of”
trong khi – “whereas” or “whereas”
chống lại – “towards”
thay vào đó – “as an alternative”
hoặc – “or”
cũng không – “neither” or “nor”
nghĩa là – “that’s (to say)” or “specifically”
thậm chí – “even”, “truly”, or “fairly”
vì thế – “subsequently”
như vậy – “thus”
vì vậy – “so” or “because of this”
miễn là – “so long as”
mặc dù – “though” or “despite the fact that”
trừ khi – “until”

10 Core Vietnamese Prepositions

Prepositions set up the connection between two components in a sentence. In Vietnamese, some generally used prepositions are:

giữa – “between”
trong – “in” or “inside”
của – “of” or “from”
 – “at”, “in”, or “on”
từ – “from” or “to”
vào – “into” or “in”
trên – “on” or “upon”
cho – “for”
cùng – “with”
không có – “with out”

8 Vietnamese Query Phrases

When studying a brand new language, asking questions turns into essential. In Vietnamese, you may navigate conversations higher by realizing the next seven query phrases:

ai – “who”
sao/gì – “what”
ở đâu – “the place”
khi nào – “when”
như thế nào – “how”
tại sao – “why”
nào – “which”
hả – “proper/is it so?”

Interjections are expressive phrases that mirror the speaker’s feelings in a spontaneous method. Listed below are seven generally used interjections in Vietnamese:

vâng – “sure” (widespread principally in Northern Vietnam)
không – “no”
ôi – “oh”
thôi – “sufficient” or “cease”
ơi – “hey” or “oh”
chào – “howdy” or “goodbye”
đây – “right here” or “this”
ủa – “actually?”
ừ/dạ – “yeah/sure”

In the event you’re like me, you might have by no means heard of a classifier earlier than you started to study Vietnamese. Not like English, which depends on plain outdated numbers and generic phrases, Vietnamese embraces classifiers to boost its linguistic palette. These little phrases gracefully dance between numbers and nouns, expressing the distinctive essence and class of the objects we encounter.

Image this: you’re holding a juicy fruit. Somebody asks you, “What’s in your hand?”

In English, you would possibly say ‘one fruit’ or ‘a fruit’. However in Vietnamese, it turns into một trái the place ‘một’ means ‘one’ and ‘trái’ is the classifier that whispers ‘this can be a fruit we’re speaking about.’ It’s like a secret handshake between the language and the noun, and a nod to its particular nature.

That is necessary to know, but it surely’s additionally fantastic for those who use the flawed classifier. For instance, for those who ask “Are you able to give me a chunk of milk?” in English, it’s technically not right, but it surely’s nonetheless comprehensible.

Now, let’s unveil among the hottest Vietnamese classifiers that add zest to on a regular basis speech.

Cái – “general-purpose classifier”
Trái (south) /Quả (north) – “fruit”
Chiếc – “flat and versatile objects” (like sheets, leaves) and “1 in a pair/set”
Bức – “flat objects” (like work, photographs)
Con – “animals, sure objects” (like canines, pens)
Cành – “lengthy, skinny, and versatile objects” (like branches, wires)
Tờ – “paper made objects” (like paper, magazines)
Hạt – “small, spherical objects” (like grains, nuts, beads)
Đôi/Cặp – “pairs” (like footwear, socks, gloves)
Que – “lengthy and cylindrical objects” (like sticks, toothpicks)
Cốc – “cup-like objects” (like cups, glasses)
Bình – “bottle-like objects” (like bottles, vases)
Cuốn – “rolled or cylindrical objects” (like scrolls, cigarettes)
Bộ – “units or collections” (like books, utensils)
Tấm – “flat and stable objects” (like boards, playing cards)
Miếng – “flat and slice-like objects” (like items of cake, material)
Hòn – “small, spherical and stable objects” (like stones, pearls)

Chén – “bowl-like objects” (like bowls, cups)
Chiếc – “automobiles” (like vehicles, bikes)
Cốc – “cup-like objects” (like cups, glasses)
Quyển – “certain objects” (like books, notebooks)
Cành – “lengthy, skinny, and versatile objects” (like branches, wires)
Cuộn – “rolled or cylindrical objects” (like scrolls, carpets)
Đám – “gatherings or teams” (like crowds, flowers)
 – “jar-like objects” (like jars, cans)
Cây – “vertical formed objects” (like bushes, poles, pens, rulers, brooms)
Đoạn – “sections or segments” (like paragraphs, roads)
Tấm – “flat and stable objects” (like boards, playing cards)

Alright, for those who’re a type of fortunate folks on this planet which have a photographic reminiscence, then this submit could also be all you’ll ever have to be fluent in Vietnamese. However for those who’re like me and also you don’t have a photographic reminiscence, hopefully this could be a useful resource so that you can study the important Vietnamese vocabulary so that you can have conversations, specific your self, perceive native audio system, and the like.

Keep in mind, realizing the vocabulary is one factor, you even have to talk it! So get on the market and begin utilizing these phrases as quickly as you may.

[ad_2]

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here